本文来源:游侠NETSHOW论坛 » 星际争霸2(StarCraft 2)(暴雪游戏专题区) » Hell, it’s about time翻译:…………
1.根据WII现场韩文版的翻译,HELL IT’S ABOUTTMIE的意思是: 是回归的时刻了!
2.不过这样翻译,Hell就没有表现出来,根据hell同damn之类语助词.s作口头禅用,time是指该是上战场的时候,可译成:“靠!是时候了!”
3.更北京些:“丫的,是时候了!”
4.如果更中国一点:“NND,终于快到了~ ”或者:“奶奶的,差不多是时候了!”OR“妈的,是时候了!!”
5.上面的只是来自韩文的直译,英文的理解并不限于此,结合剧情可以译成:“(对于我们这些机枪兵来说)下地狱,那只是迟早的事!”
6.要结合剧情来看,整个应该是“靠,总算把老子放出来了~”
7.hell的解释有: extreme disorder or confusion; chaos 极度无秩序,混乱 我想这里是指战争吧,其他解释还有:痛苦,悲痛,兴奋, 黑暗邪恶的力量,见鬼,该死,叹词等。
8.要是从“下地狱,那只是迟早的事!”这句反推英语应该是:“Hell, it`s just time !”
9.如果有人听错了:不是hell 而是Hail, it’s about time. hail为欢呼,这里应该是打招呼的语气词。所以是:“ 嘿!是时候了!” ??什么时候?起床?
10.如果有人看错了:“HellO, it’s about time ” ……
11.很悲壮的:“死?早该来了 !”
12.大淫们会译成:“草~射了!”——当然射虫子!
13.难道游戏中人物也会双关?:“靠,也该是时候了”,一方面指他该出来上战场了,一方面说星际2也该是出来的时候了。
14江湖一点的:“草!(出来混)早晚要还的……” ——个人感觉扯远了。
15当然你不是那个大兵,他可能想:““靠,出来的真是时候!”——虫真多。
结尾:
兴趣是最好的老师。对文字译法的推敲可谓达永无止境,新的译法觉得大都很有意思、很新鲜,顺着别人的思维理解(括号部分)也完全合理。Hell一词是语气还是省略,诶,that is a question….
英语是充满活力的语言,一语N关都有可能,每个人的认识能力,理解角度,知识的积累都不同,没必要整个标准答案,理解了就好。
认为不对自己口味的就说不好不对,都是狭隘的。
当然你也可以把:hell, it’s about time 翻译成
“妈妈,我要吃饭!” ^_^